Отличаются ли значения слов «базар» и «рынок»? Чем именно?

Ответы:

Наверное, слово "базар" имеет более узкий смысл, простонародное значение, в основном употребляется в значении товара или сленга. А слово "рынок" охватывает уже целую систему. Вспомните, словом "рынок" обозначают не только всю торговлю в целом, но и другие сферы жизни, например, "рынок труда". Оно более официальное. Хотя значений у обоих слов несколько.

Оба слова схожи в основном своём предназначении: место для торговли различными товарами.

Но если словом "рынок" можно назвать здание, в котором расположены места для торговли, то "базаром" такое здание обычно не называют.

Слово "базар" имеет также некоторый восточный оттенок: восточный базар, персидский базар. Ассоциация возникает с шумом, гамом, навязчивыми продавцами, вечно галдящей толпой народа.

Дополнительно к этому у слова "базар" есть значение, несовместимое ни с одним значением слова "рынок" - птичий базар, т.е. место, где стаи птиц устраивают свои гнездовья для выведения потомства. Характерно для перелётных птиц - гусей, чаек, чистиков, иногда и пингвинов.

В русском языке немало слов, которые в некоторых из своих значений являются синонимами, а в некоторых довольно далеко расходятся. "Базар" и "Рынок" относятся как раз к таким.

Рынком может быть и экономическая система государства, и торговая организация, представляющая собой (в самом примитивном варианте) несколько прилавков под открытым небом.

Базаром же может быть и та же самая организация торговых мест, и (в переносном значении) некий бардак. В том числе и бардак в диалоге.

Ответ: разница в том, что: 1)эти существительные различны своей стилистикой ("базар", в отличие от "рынка", применим к разговорным стилям); 2)различны некоторыми своими значениями.

В своих основных значениях слова "рынок" и "базар" совпадают. И рынок, и базар - это место для торговли на площади под открытым небом или в торговых рядах. В большинстве случаев слова эти легко взаимозаменяются: "Отец ушёл на рынок" - "Отец ушёл на базар". Иногда употребление этих двух слов определяется просто местной (и даже семейной) традицией.

И всё же небольшое различие между словами "базар" и "рынок" уловить можно. "Рынок" - слово более официальное, "строгое". Может быть, потому, что за словом "базар" довольно давно закрепилось (кроме основного) также второе, переносное значение - шум, беспорядок. Мы предпочитаем употреблять в официальных документах слово "рынок".

Есть случаи, когда слова "рынок" и "базар" как бы закреплены и взаимно не заменяются. Для обозначения временного места торговли (сезонной, праздничной и так далее) употребляют обычно слово "базар": новогодний базар, книжный базар, осенний базар. Слово "рынок" (а не "базар") в экономике служит названием области (сферы) товарного оборота: мировой рынок, внутренний рынок, рынки сбыта и тому подобное.

Общее основное значение слов "базар" и "рынок" - торговая площадка. Первое по происхождению персидское. В современном русском языке имеет преимущественно негативный оттенок, употребляется в переносных значениях: "шум, переполох" ("Чего базар устроили?") или в жаргонном "разговор, договор" ("Ты за базар отвечаешь?"). Прямой смысл слова фактически утрачивается.

У тюркских народов была традиция давать имя Базар новорожденному, появившемуся на свет в базарный день. Отсюда и произошла фамилия Базаров.

Существительное "рынок" происходит, вероятно, от немецкого глагола rein, в переводе означающего "вертеть, сгибать". От этого слова во многих европейских языках образованы слова со значением "городская площадь" (она и была местом торговли).

В отличие от базара слово "рынок" может означать не только торговую площадку в буквальном смысле, но и торговое пространство вообще как экономическую категорию (рынок жилья, валютный рынок), и экономическую организацию общества в целом (рынок управляет политикой).

Если брать эти два слова касательно продажи людьми своих товаров, то слово "базар", это по сути тот же рынок, но в отличии от рынка, его ряды минимально или вообще не оборудованы под эти самые продажи людьми товаров. Ну а на рынке все организовано с максимальным комфортом для людей и упорядочено тоже.

У этих двух слов есть и другие значения, так как под словом рынок, принято еще и понимать систему продаж и обменов всевозможными ценными для людей ресурсами, например есть нефтяной рынок или рынок ценных бумаг.

Ну а словом базар, люди могут назвать нечто хаотичное, например беспорядочный и пустой разговор, который в принципе не к чему ни приводит, а только лишь к одному шуму и неразберихи.

У базара и у рынка, у обоих по два значения.

Базар - место торговли людей. Также базаром называют разговор.

Есть фраза "За базар ответишь".

Рынок - это также место торговли людей. Также рынком называют торговлю в любой сфере деятельности. Например рынок ценных бумаг. Или рынок недвижимости.

Базар - понтовый разговор, рынок - магазин продуктов.

Рынок - специально обустроенное для торговли место в помещении или под открытым небом, может быть оборудовано лотками, прилавками, скамейками, складом и холодильником, имеет обслуживающий персонал и денежный сбор за торговое место. Имеет сферу деятельности и часы работы.

Базар - стихийное место торговли под открытым небом, непрофессиональные продавцы, торговля происходит обычно с земли или с принесённого с собой предмета заменяющего прилавок. Прийти продавать свой товар может любой человек в любое удобное время бесплатно.

Базар может быть и стихийным местом торговли.

Рынок, это как правило оборудование торговые площади.

Вообще значений у этих слов множество, базар, пустой разговор ни о чём.

Рынок, может быть специализированным, например рынок как совокупность отношений (речь об экономических отношениях).

Базар и рынок-это одно и то же и абсолютно никакой разницы.

Ярмарка отличается от базаров и рынков тем что базары и рынки имеют свою собственную территорию на которой торгуют,а ярмарка ездит по городам обычно.

Это синонимы,кто как привык говорить.Это даже зависит от региона,всюду по-разному.На украинском говорят базар,на русском больше-рынок.